Σας παρουσιάζουμε Ελληνικές φράσεις, μεταφρασμένες στα Αγγλικά...
- Are you working me? (Με δουλεύεις;)
- i am not fighting her… (δεν την παλεύω)
- i farted door latches… (έκλασα πόμολα)
- You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)
- I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)
- It doesn’t exist we say (δεν.....
υπάρχει λέμε)
- Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο)
- He is a fart bathtub (Είναι κλασομπανιέρας)
- I made my shit cracker (Έκανα το σκατό μου παξιμάδι)
- Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι)
- Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε)
- It wrote! (έγραψε)
- I took it in my scalp (τα πήρα στο κρανίο)
- It counts (Μετράει)
- I’ve played them! (Τα έχω παίξει)
- I made her lottery! (Την έκανα λαχείο)
- I stayed bone! (Έμεινα κόκαλο)
- I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)
- It happened the come to see. (Έγινε το έλα να δεις)
- Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)
- Something’s running down to the gypsies. (Κάτι τρέχει στα γύφτικα)
- It didn’t sit on us.(Δεν μας έκατσε)
- He gives her to me. (Μου την δίνει)
- You take him and you incline (Τον παίρνεις και γέρνεις)
- It breaks her to me. (Μου την σπάει)
- He owes me his horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)
- Who pays the bride. (Ποιος πληρώνει την νύφη?)
- He made them sea (Τα έκανε θάλασσα)
- He doesn’t understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)
- I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)
- This place is at Devil’s mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)
- It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)
- Hairs curly. (Τρίχες κατσαρές)
- I don’t have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία)
- How from here morning morning? (Πώς από δω πρωί πρωί?)
- I don’t know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)
- The Blind man’s rights (Του στραβού το δίκιο)
- I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)
- He is de-watered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)
- Did he tell her to me now? (Μου την είπε τώρα?)
- You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)
- Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)
- You catch me? (Με πιάνεις?)
- They don’t chew. (Δεν μασάνε)
- Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά?
- Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)
- Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)
- Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)
- They played wood. (Έπαιξαν ξύλο)
- On the deaf man’s door, knock as much as you want. (Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα)
- Slow the much oil (Σιγά τον πολυέλαιο)
- To the down-down of the writing (Στο κάτω κάτω της γραφής)
- Are you asking and the change from over? (Ζητάς και τα ρέστα από πάνω;)
- In the end, they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.)
- He ate door/Χ/invalidity. (Έφαγε πόρτα/Χι/άκυρο)
- He sleeps with the chickens. (Κοιμάται με τις κότες)
- He stuck me to the wall. (Με κόλλησε στον τοίχο)
- He returned me the entrails. (Μου γύρισε τα άντερα.)
- He sat on my neck. (Μου κάθισε στο λαιμό.)
- Has the weather turnings. (Έχει ο καιρός γυρίσματα.)
- He does the duck/American. (Κάνει την πάπια/τον Αμερικάνο.)
- We did black eyes to see you. (Κάναμε μαύρα μάτια να σε δούμε)
- Slow the eggs. (σιγά τα αβγά)
- He put the tail under the crotch. (έβαλε την ουρά στα σκέλια)
- Saint John’s is only once. (μια φορά είναι τ Άϊ-Γιαννιού)
- Are you scratching? (ξύνεις?)
- Scratcher! (Ξύστη!)
- Slow the very-oil (Σιγά τον πολυέλαιο)
- Shit high and watch (Χέσε ψηλά κι αγνάντευε)
- He does the chinese man (Κάνει τον κινέζο)
- He sells insanity (πουλάει τρέλα)
- Heady (κεφάλά)
- Eye removal beats name removal. (Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα)
- He cannot crucify girlfriend (Δεν μπορεί να σταυρώσει γκόμενα)
- Silk pants want skillful asses (Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κώλους)
- Wall-wall (Τοίχο-τοίχο)
- Never of the drinks. (Ποτέ των ποτών)
- About appetite, pumpkin pie (Περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα)
- Slow the thing (Σιγά το πράγμα)
- Take them to dont owe them to you (Πάρτα να μην στα χρωστάω)
- Prostitute’s banister (Της πουτάνας το κάγκελο)
- You have your black carpéts(καρπέτς) (Έχεις τα μάυρα σου τα χάλια)
- Am I wearing horseshoes to cicadas? (Τζιτζίκια πεταλώνω;)
- eye vs eye (οφθαλμός αντί οφθαλμού)
- We have you to the Opa Opa (Σε έχουμε στα όπα όπα)
- people unwritten wood unhidden (Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο)
- Ιt will laugh and the colourfull goat (Θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι)
- Are you with your goods? (Είσαι με τα καλά σου)
- You’re not playable! (Δεν παίζεσαι!)
- Anybody walking in the night steps on mud and shit (Όποιος τη νύχτα περπατεί, λάσπες και σκατά πατεί)
- Lot of ticki-ticki makes the mind (apple) Firiki (Το πολύ το τικι τικι κάνει το μυαλό φιρίκι)
- Plate are you doing me? (Πλάκα με κάνεις;)
- He farted mints (έκλασε μέντες)
- She is a takeall (Eίναι παρτόλα)
- The fast and charm it has (Το γοργόν και χάρην έχει)
- I cut vein (Έκοψα φλέβα)
- He does priests (Κάνει παπάδες)
- Shit us! (Χέσε μας!)
- Bad year have you! (Κακό χρόνο να’χεις!)
- Eat eyes fishes and the belly roundstreet (Φάτε μάτια ψάρια και κοιλιά περίδρομο)
- He is asswidth! (είναι κωλόφαρδος!)
- It ate him the black snake (τον έφαγε το μαύρο φίδι)
- Pale I cut it (Χλωμό το κόβω)
- I am going to take the mountains! (Θα πάρω τα βουνά!)
- Where are you going morning morning? (Που πας πρωί πρωί?)
- Watch out the much-oil! (Πρόσεχε τον πολυέλαιο!)
- What honey will be done! (Τι μέλλει γενέσθαι!)
- Bad dog, death hasn’t got. (Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει)
kamikazi
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου