Σάββατο 10 Μαρτίου 2012

ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΕΚΦΡΑΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΕΣ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ!

Σας παρουσιάζουμε Ελληνικές φράσεις, μεταφρασμένες στα Αγγλικά...
  • Are you working me? (Με δουλεύεις;)
  • i am not fighting her… (δεν την παλεύω)
  • i farted door latches… (έκλασα πόμολα)
  • You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)
  • I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)
  • It doesn’t exist we say (δεν.....

υπάρχει λέμε)
  • Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο)
  • He is a fart bathtub (Είναι κλασομπανιέρας)
  • I made my shit cracker (Έκανα το σκατό μου παξιμάδι)
  • Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι)
  • Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε)
  • It wrote! (έγραψε)
  • I took it in my scalp (τα πήρα στο κρανίο)
  • It counts (Μετράει)
  • I’ve played them! (Τα έχω παίξει)
  • I made her lottery! (Την έκανα λαχείο)
  • I stayed bone! (Έμεινα κόκαλο)
  • I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)
  • It happened the come to see. (Έγινε το έλα να δεις)
  • Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)
  • Something’s running down to the gypsies. (Κάτι τρέχει στα γύφτικα)
  • It didn’t sit on us.(Δεν μας έκατσε)
  • He gives her to me. (Μου την δίνει)
  • You take him and you incline (Τον παίρνεις και γέρνεις)
  • It breaks her to me. (Μου την σπάει)
  • He owes me his horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)
  • Who pays the bride. (Ποιος πληρώνει την νύφη?)
  • He made them sea (Τα έκανε θάλασσα)
  • He doesn’t understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)
  • I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)
  • This place is at Devil’s mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)
  • It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)
  • Hairs curly. (Τρίχες κατσαρές)
  • I don’t have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία)
  • How from here morning morning? (Πώς από δω πρωί πρωί?)
  • I don’t know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)
  • The Blind man’s rights (Του στραβού το δίκιο)
  • I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)
  • He is de-watered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)
  • Did he tell her to me now? (Μου την είπε τώρα?)
  • You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)
  • Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)
  • You catch me? (Με πιάνεις?)
  • They don’t chew. (Δεν μασάνε)
  • Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά?
  • Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)
  • Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)
  • Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)
  • They played wood. (Έπαιξαν ξύλο)
  • On the deaf man’s door, knock as much as you want. (Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα)
  • Slow the much oil (Σιγά τον πολυέλαιο)
  • To the down-down of the writing (Στο κάτω κάτω της γραφής)
  • Are you asking and the change from over? (Ζητάς και τα ρέστα από πάνω;)
  • In the end, they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.)
  • He ate door/Χ/invalidity. (Έφαγε πόρτα/Χι/άκυρο)
  • He sleeps with the chickens. (Κοιμάται με τις κότες)
  • He stuck me to the wall. (Με κόλλησε στον τοίχο)
  • He returned me the entrails. (Μου γύρισε τα άντερα.)
  • He sat on my neck. (Μου κάθισε στο λαιμό.)
  • Has the weather turnings. (Έχει ο καιρός γυρίσματα.)
  • He does the duck/American. (Κάνει την πάπια/τον Αμερικάνο.)
  • We did black eyes to see you. (Κάναμε μαύρα μάτια να σε δούμε)
  • Slow the eggs. (σιγά τα αβγά)
  • He put the tail under the crotch. (έβαλε την ουρά στα σκέλια)
  • Saint John’s is only once. (μια φορά είναι τ Άϊ-Γιαννιού)
  • Are you scratching? (ξύνεις?)
  • Scratcher! (Ξύστη!)
  • Slow the very-oil (Σιγά τον πολυέλαιο)
  • Shit high and watch (Χέσε ψηλά κι αγνάντευε)
  • He does the chinese man (Κάνει τον κινέζο)
  • He sells insanity (πουλάει τρέλα)
  • Heady (κεφάλά)
  • Eye removal beats name removal. (Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα)
  • He cannot crucify girlfriend (Δεν μπορεί να σταυρώσει γκόμενα)
  • Silk pants want skillful asses (Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κώλους)
  • Wall-wall (Τοίχο-τοίχο)
  • Never of the drinks. (Ποτέ των ποτών)
  • About appetite, pumpkin pie (Περί ορέξεως, κολοκυθόπιτα)
  • Slow the thing (Σιγά το πράγμα)
  • Take them to dont owe them to you (Πάρτα να μην στα χρωστάω)
  • Prostitute’s banister (Της πουτάνας το κάγκελο)
  • You have your black carpéts(καρπέτς) (Έχεις τα μάυρα σου τα χάλια)
  • Am I wearing horseshoes to cicadas? (Τζιτζίκια πεταλώνω;)
  • eye vs eye (οφθαλμός αντί οφθαλμού)
  • We have you to the Opa Opa (Σε έχουμε στα όπα όπα)
  • people unwritten wood unhidden (Άνθρωπος αγράμματος ξύλο απελέκητο)
  • Ιt will laugh and the colourfull goat (Θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι)
  • Are you with your goods? (Είσαι με τα καλά σου)
  • You’re not playable! (Δεν παίζεσαι!)
  • Anybody walking in the night steps on mud and shit (Όποιος τη νύχτα περπατεί, λάσπες και σκατά πατεί)
  • Lot of ticki-ticki makes the mind (apple) Firiki (Το πολύ το τικι τικι κάνει το μυαλό φιρίκι)
  • Plate are you doing me? (Πλάκα με κάνεις;)
  • He farted mints (έκλασε μέντες)
  • She is a takeall (Eίναι παρτόλα)
  • The fast and charm it has (Το γοργόν και χάρην έχει)
  • I cut vein (Έκοψα φλέβα)
  • He does priests (Κάνει παπάδες)
  • Shit us! (Χέσε μας!)
  • Bad year have you! (Κακό χρόνο να’χεις!)
  • Eat eyes fishes and the belly roundstreet (Φάτε μάτια ψάρια και κοιλιά περίδρομο)
  • He is asswidth! (είναι κωλόφαρδος!)
  • It ate him the black snake (τον έφαγε το μαύρο φίδι)
  • Pale I cut it (Χλωμό το κόβω)
  • I am going to take the mountains! (Θα πάρω τα βουνά!)
  • Where are you going morning morning? (Που πας πρωί πρωί?)
  • Watch out the much-oil! (Πρόσεχε τον πολυέλαιο!)
  • What honey will be done! (Τι μέλλει γενέσθαι!)
  • Bad dog, death hasn’t got. (Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει)
kamikazi

Δεν υπάρχουν σχόλια: